Loin de Kaboul Far from Kabul
Portraits d'un pays en exil Portraits of an exiled country
Je recherche actuellement des Afghans vivant en France souhaitant partager leur histoire pour un projet de livre. I am currently looking for Afghans living in France who would like to share their story as part of a book project.
Que reste-t-il de l'Afghanistan lorsqu'on vit loin de lui ? What remains of Afghanistan when you live far from it?
Je m'intéresse à ce que l'on emporte avec soi lorsqu'on quitte un pays, à ce que l'on laisse derrière soi, aux souvenirs qui demeurent et à la façon dont on construit sa vie ailleurs. Je m'intéresse aussi bien aux parcours ordinaires qu'aux histoires exceptionnelles : les deux éclairent ce que signifie vivre loin de l'Afghanistan. J'aime partir d'un objet, d'une photographie ou d'un souvenir pour remonter le fil d'une vie. Un souvenir d'enfance, une photographie, un objet apporté d'Afghanistan, un métier exercé avant le départ ou simplement une conversation autour d'un thé peuvent être le point de départ d'un récit. I am interested in what people carry with them when they leave a country, what they leave behind, the memories that endure, and the ways in which they build a new life elsewhere. I am interested in ordinary lives as much as extraordinary ones, because both shed light on what it means to live far from Afghanistan.
I like to begin with an object, a photograph, or a memory and follow the thread of a person's life. A childhood memory, a photograph, an object brought from Afghanistan, a profession once practiced there, or simply a conversation over a cup of tea can become the starting point of a story.
Je ne m'intéresse pas uniquement à l'exil ou aux événements difficiles. Les souvenirs heureux, la famille, les études, le travail, la vie quotidienne ou les projets d'avenir ont tout autant leur place dans ce projet. My project is not limited to exile or difficult experiences. Happy memories, family life, education, work, everyday life, and hopes for the future are just as important.
Je souhaite rencontrer des hommes et des femmes de générations et de parcours différents afin de recueillir leurs souvenirs et leurs récits de vie. Certains ont quitté l'Afghanistan récemment. D'autres vivent en France depuis plusieurs décennies. Certains ont connu la guerre, l'exil ou les changements de régime. D'autres ont grandi loin de l'Afghanistan. I hope to meet Afghan men and women of different generations and backgrounds in order to record their memories and life stories. Some left Afghanistan only recently. Others have lived in France for decades. Some experienced war, exile, or successive political regimes. Others grew up far from Afghanistan.
À travers ces récits individuels, je souhaite faire apparaître une image sensible de l'Afghanistan : celui que chacun a connu, quitté, perdu ou emporté avec soi. Through these individual stories, I hope to reveal an intimate portrait of Afghanistan: the country each person once knew, left behind, lost, or carried within them.
Après plusieurs mois passés à recueillir les souvenirs de celles et ceux qui avaient vécu la disparition de l'Union soviétique en Asie centrale, je poursuis aujourd'hui cette même démarche à travers les parcours d'Afghans vivant en France. Mon travail consiste à écouter, à comprendre et à raconter avec le plus de fidélité possible les personnes qui acceptent de me confier une part de leur histoire. After spending several months collecting the memories of people who lived through the disappearance of the Soviet Union in Central Asia, I am now continuing the same documentary approach by meeting Afghans living in France. My work is to listen, to understand, and to tell the stories of those who choose to entrust me with part of their lives, as faithfully as possible.
Si vous souhaitez participer au projet, ou si vous connaissez quelqu'un qui pourrait être intéressé, n'hésitez pas à me contacter. Les participants peuvent choisir d'apparaître sous leur prénom, sous un pseudonyme ou de rester entièrement anonymes. L'anonymat est garanti à toute personne qui en fait la demande. If you would like to take part in the project, or if you know someone who might be interested, please don't hesitate to get in touch. Participants may choose to appear under their first name, a pseudonym, or remain completely anonymous. Complete anonymity is guaranteed to anyone who requests it.
Je serais heureux d'échanger avec vous.
N'hésitez pas à m'écrire via le formulaire de contact.
I would be delighted to hear from you.
Feel free to write to me via the contact form.